|
发表于 2013-7-11 10:06:48
|
显示全部楼层
The most popular and high-profile project, except for SETI@home itself, is climateprediction.net, a BOINC project based at Oxford University and the Open University in the United Kingdom. As its name indicates, climateprediction.net investigates one of today’s most pressing concerns for both science and public policy: Earth’s future climate.
译:最流行和高调的项目,除SETI@Home本身外,是climateprediction.net(气候预测),一个基于在英国的牛津大学和公立大学的BOINC项目。顾名思义,climateprediction.net关注的是当今对于科学和公共政策都最紧迫的问题之一:地球未来的气候。
校:最流行和高调的项目,除SETI@Home本身外,是climateprediction.net(气候预测),一个由英国的牛津大学和公立大学发起的BOINC项目。顾名思义,climateprediction.net调查了当今对于科学和公共政策都最紧迫的问题之一:地球未来的气候。
“It all began,” explained Co-Principal Investigator Bob Spicer of the Open University, “in the late 1990s when Myles Allen of Oxford noticed the SETI@home screen-saver on a colleague’s computer.” After the concept was explained to him, he began to wonder, “Would it be possible to model the Earth’s climate in this way?”
译:“这都开始了,”公立大学联合首席研究员Bob Spicer解释道,“在20世纪90年代末,当牛津大学的Myles Allen注意到在同事的计算机上SETI@Home的屏幕保护程序。”在概念由他解释之后,他开始好奇,“应用这种方法是否有可能模拟地球气候?”
校:“一切从这里开始:”公立大学联合首席研究员Bob Spicer解释道,“在20世纪90年代末,牛津大学的Myles Allen注意到在同事的计算机上显示SETI@Home的屏幕保护程序。” 在同事将志愿计算的概念介绍给他之后,他开始好奇:“应用这种方法是否有可能模拟地球气候?”
It wasn’t easy. Climate models are extremely complex, dividing Earth’s surface into small square regions, then dividing these in turn into separate layers of the atmosphere. The model operates over time, taking into account such factors as the increasing effect of human-generated greenhouse gases that can heat up Earth and sulfur that cools the planet by blocking sunlight.
译:这并不简单。气候模拟极为复杂,将地球的表面分成小块地区,并将这些地区转换成单独的大气层。该模型的工作随着时间的推移,考虑到人类产生的温室气体会加热地球,以及那些通过阻挡阳光来冷却这颗星球的硫磺。
校:这并不简单。气候模拟极为复杂,需要将地球的表面分成小块地区,并将这些地区转换成数层相互独立的大气。模型模拟气候随时间的变化,并且考虑到诸如正不断加剧的温室效应(使地球温度升高)和硫的遮光作用(使地球温度降低)等因素的影响。
Then there’s the effect of the oceans, which account for around 50 percent of any climate change. To further complicate things, the atmosphere and the oceans operate on different time scales: the atmosphere can respond to climate change factors in a matter of days, but the oceans can take centuries to change their patterns. All this makes for a very challenging computational exercise requiring the most advanced and fastest computational resources available.
译:再有就是对海洋的影响,这交代了周围50%的任何气候变化。使事情更为复杂的是,大气层和海洋在不同时间尺度上操作:大气层能在几天之内回应气候变化因素,而海洋能花费几个世纪的时间来改变它们的模式。所有的这些塑造了一个极具挑战性的计算演习,需要最高级的和最快的可用计算资源。
校:再有就是海洋的影响,每次气候变化的原因都有一半是海洋造成的。使事情更为复杂的是,大气层和海洋在不同时间尺度上演变:大气层能在几天之内对气候变化因素作出响应,而海洋能花费几个世纪的时间来改变它们的模式。所有的这些塑造了一个极具挑战性的计算演习,需要最先进和最快的可用计算资源才能完成。
In September 2003, Allen, Spicer, and their colleagues launched climateprediction.net. The first version was simplified and did not account for the oceans. It took on the easier problem of determining what effect a doubling of the amount of carbon dioxide (CO2) in the atmosphere would have on Earth’s climate. Even simplified, climateprediction.net was already doing better than competing models: by January 2005, when the first article appeared in Nature, climateprediction.net had run 2,570 simulations of Earth’s climate, compared with only 127 by the supercomputer at the Met Office, the British government agency responsible for monitoring weather and climate.
2003年9月,Allen、Spicer和他们的同事运行了climateprediction.net。第一个版本非常简易,并没有考虑到海洋(对于气候的影响)。这用了更简单的问题,即确定在大气层中二氧化碳(CO2)的加倍会在地球气候模拟时有什么影响。甚译:至更简易的是,climateprediction.net已经比竞争模拟做得更好:2005年1月,当在《自然》中的第一条报道出现时,climateprediction.net已经运行了2,570个地球气候的模拟运算,这强大的计算能力与英国政府气象局只有127个超级计算机的情况形成了鲜明对比。
校:2003年9月,Allen、Spicer和他们的同事运行了climateprediction.net。第一个版本非常简易,并没有考虑到海洋(对于气候的影响)。他们选择了一个比较简单的问题,即确定在大气层中二氧化碳(CO2)的加倍会在地球气候模拟时有什么影响。climateprediction.net轻易地超越了它的对手:2005年1月,当在《自然》中的第一条报道(校注:我想这里大概是论文的意思,不过不确定)出现时,climateprediction.net已经运行了2,570个地球气候的模拟运算,这强大的计算能力与英国政府气象局 只运行了127个模拟的超级计算机形成了鲜明对比。
In the second stage of the project, Oxford and the Open University were joined by a surprising new partner: the British Broadcasting Corporation (BBC). Eager to engage the public in the debate over climate change, the BBC was planning a series of documentaries on global warming and its effect, due to air in 2006. It offered to make climateprediction.net an integral part of its plans, promote it in its documentaries, and invite the public to take part. It was an offer that Allen, Spicer, and their colleagues could not pass up.
译:在项目的第二阶段,牛津大学和公立大学同时与一个新的令人惊奇的合作伙伴合作:英国广播公司(BBC)。为了急于让公众参与对气候变化的辩论,自2006年起,BBC正计划一系列关于全球气候变暖和其由于空气造成的影响的纪录片。它提供了使climateprediction.net成为其计划的一个整体的组成部分,在纪录片中推动它,并邀请公众参与。这是Allen、Spicer和他们的同事不能通过的一项议案。
校:在项目的第二阶段,牛津大学和公立大学同时与一个新的令人惊奇的合作伙伴合作:英国广播公司(BBC)。为了鼓励公众参与对气候变化的辩论,自2006年起,BBC开始计划一系列关于全球气候变暖和其由于空气造成的影响的纪录片。它提供了使climateprediction.net成为其计划的一个完整的组成部分,利用纪录片推动它,并邀请公众参与。这是Allen、Spicer和他们的同事绝不会拒绝的一项议案。
The new version of climateprediction.net, also known as “the BBC experiment,” was far more complex than the earlier one. A realistic ocean was now an integral part of the model, and rather than compare distinct states (current levels of CO2 vs. double those levels), the program followed the evolution of the climate by tracking the contributing factors. Unlike the early version, the new climateprediction.net was a member of the BOINC family.
译:climateprediction.net的新版本,被成为“BBC实验”,比早期版本复杂得多。一个实际海洋现在是项目的一个整体部分,并且甚于比较不同的状态(二氧化碳目前的水平对战这些水平的两倍),程序根据的是通过跟踪气候因素的演变。不像早期版本,新的climateprediction.net是BOINC家族的一个成员。
校:climateprediction.net的新版本,被称为“BBC实验”, 它比早期版本复杂得多。一个实际海洋现在是项目的一个整体部分,替代之前比较不同大气状态的方式(二氧化碳含量与实际含量相等的大气、二氧化碳含量加倍的大气两者比较),程序通过观察各种气候因素来跟踪气候的演化。不像早期版本,新的climateprediction.net是BOINC家族的一个成员。
The BBC, meanwhile, did its part. To inaugurate the project in February 2006, it aired an hour-long documentary, titled Meltdown, on climate change. The documentary invited people to take part in the BBC experiment, and the project was an overnight hit. Within 10 days of the airing of Meltdown, 100,000 people in 143 countries had downloaded the software and were running climateprediction.net on their computers. Within a month, that number had doubled.
译:与此同时,BBC也在做它的那部分。为了发动在2006年2月的项目,它播出了长达一个小时的纪录片,标题为“崩溃”(Meltdown),关于气候变化。纪录片邀请人们参与BBC实验,并且项目是一个通宵的版本。在“崩溃”纪录片上映十天内,在143个国家的100,000人次已经下载软件(BOINC)并在他们的计算机上运行climateprediction.net。一个月内,数字已经翻倍了。
校:与此同时,BBC也在做它的那部分。为了发动在2006年2月的项目,它播出了一部长达一个小时 的关于气候变化的纪录片,标题为“崩溃”(Meltdown),关于气候变化。纪录片邀请人们参与BBC实验,成功地使这个项目一夜爆红。在“崩溃”纪录片上映十天后,已有143个国家的100,000人次下载了软件(BOINC)并开始在他们的计算机上运行climateprediction.net。不到一个月,数字就已经翻倍了。
According to Spicer, climateprediction.net demands far more of a computer than does SETI@home. A typical PC can process a SETI@home work unit in a few days, but completing a single climateprediction.net simulation could take months. Nevertheless, by the end of 2006, more than 50,000 simulations had been completed and sent back to the project’s headquarters. To mark the completion of the BBC experiment, the network aired another documentary, titled Climate Change: Britain Under Threat, hosted by respected British broadcaster David Attenborough.
译:据Spicer所说,climateprediction.net需要远超过运行SETI@Home的一台计算机。一个典型的个人计算机能在几天内处理一个SETI@Home工作单元,但完成单个climateprediction.net模拟运算需要花好几个月。即使这样,到2006年末,超过50,000个模拟运算已经完成并发送回项目总部。为了标记BBC实验的完成,网络上映了另一个纪录片,标题为“气象变化:威胁下的英国”,由尊敬的英国广播员David Attenborough主持。
校:据Spicer所说,climateprediction.net需要的计算机数量远超过SETI@Home 所需要的。 一台普通的个人计算机能在几天内处理一个SETI@Home工作单元,但仅要完成一个完整的climateprediction.net模拟运算则需要花好几个月。即使这样,到2006年末,也已有超过50,000个模型已经完成模拟并发送回项目总部。为了纪念BBC实验的完成,网络上映了另一个纪录片,标题为“气象变化:威胁下的英国”,由尊敬的英国广播员David Attenborough主持。
Although the BBC’s involvement has ended for now, climateprediction.net is still going strong. Its ultimate goal is to run several million simulations to fully explore the effects of all 23 parameters included in the model. “This is genuine science that cannot be done any other way,” said Spicer. “It uses a state-of-the-art model, and it feeds into an ongoing public debate.”
译:虽然BBC的参与现在已经结束,climateprediction.net仍然发展壮大。其最终目标是运行几百万模拟运算来完整地探索所有在模型中包括的23个参数的影响。“这是不能通过任何其他方式完成的真正的科学,”Spicer说。“它使用一个国家最先进的模型,并且它展开了一个持续的公开辩论。”
校:虽然BBC的参与现在已经结束,climateprediction.net仍然 在发展壮大。其最终目标是运行几百万模拟运算来完整地探索所有在模型中包括的23个参数 对气候的影响。“这是不能通过任何其他方式完成的真正的科学,”Spicer说。“它使用一个国家最先进的模型,并且它展开了一个持续的公开辩论。”
图片信息:http://www.equn.com/images/3/3f/Katrina3D.jpg
Hurricane Katrina as seen from space, August 28, 2005
Although the jury is still out on whether climate change is responsible for the increase in the number and ferocity of hurricanes, we definitely need improved methods of climate prediction to better prepare for these devastating storms. Credit: National Oceanic and Atmospheric Administration
2005年8月28日,从太空看到的“卡特里娜”(Katrina)飓风
译:即使陪审团对于是否气候变化造成飓风的数量和严重程度的不同的问题仍然不明确,我们直接需要改善气候模拟的方法来更好地对这些破坏性的风暴做好准备。来自:美国国家海洋和大气管理局
校:即使陪审团对于 气候变化是否对飓风的数量和强度增加负有责任的问题仍然不明确,我们确实需要改善气候模拟的方法以更好地为这些破坏性的风暴的到来做好准备。来自:美国国家海洋和大气管理局
图片信息:http://www.equn.com/images/b/b1/Globes.jpg
Possible screens for Climateprediction.net
The globe on the left is modeling temperatures, the globe on the right in modeling clouds. Credit: Climateprediction.net
Climateprediction.net 中可能出现的图像
左侧的地球仪模拟温度,右侧的地球仪模拟云层。来自:Climateprediction.net
|
评分
-
查看全部评分
|