|
发表于 2010-7-27 16:54:38
|
显示全部楼层
本帖最后由 昂宿星团人 于 2010-7-28 11:22 编辑
But the star attraction of the morning was Cochran's silver MacBook, equipped with the Quake Catcher program. Four colored graphs gyrated wildly as students banged their fists on the table that held the laptop.
不过,那天早上吸引着Cochran 的是她那台装有地震捕手程序的银色苹果笔记本。当学生们用拳头击打桌子的一瞬间,计算机屏幕上的四色波形图猛烈地抖动了起来。
"Nice shaking!" Cochran yelled in encouragement.
“震得漂亮!”Cochran 鼓励地喊道。
Before she left, Cochran installed a sensor and the Quake Catcher program on a computer in the corner of the classroom.
离开之前,Cochran 在教师的计算机上安装了地震捕手程序,并在一个角落里放置了传感器。
Last month, Quake Catchers captured the magnitude 8.8 quake in Chile and a rare 3.8 quake northwest of Chicago.
上个月,地震捕手网络捕获到了发生在智利的8.8级地震和一次发生在芝加哥西北部的3.8级轻微地震。
There are a few Quake Catchers in the Central Asian nations Kyrgyzstan and Tajikistan -- places where "it would be pretty difficult to install a [traditional] seismometer."
在几个中亚国家-比如:吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦-不但只有很少的地震捕手,而且这些地区也“很难安装传统的传感器”。
Another sensor was even more remote. For about six months, someone was providing quake data from Antarctica. Cochran was thrilled, but then the data abruptly stopped coming. Cochran thinks a scientist on a long-range project had brought along a laptop with the Quake Catcher program. (For privacy reasons, the program does not identify individual participants, and the data capture gives places but not names.)
除此之外,还有更加遥远的传感器。大约六个月前,有个人从南极发来了震动数据。正当Cochran 对此激动不已的时候,数据却突然终止了传输。Cochran 认为那可能是一位正进行远距考察的科学家使用的笔记本电脑。(处于隐私问题考虑,地震捕手程序并不识别参与者身份,而捕捉数据中只包含位置信息而没有姓名。)
Just this week, she and Lawrence sent two grad students to Chile to install 50 more computer sensors there.
就在这周,他和Lawrence 向智利派出了两位研究者去再安装50个计算机传感器。
As the quake-catching network expands, Cochran is seeing both its promise and its potential limitations.
在地震捕手网络发展的同时,Cochran 看到了它的能力,同时也看到了它在发展中可能遇到的瓶颈。
One of the eternal challenges to building a network of seismometers is how to differentiate between the movement that scientists care about, triggered by the earth's shifting plates, and the movement they don't: the vibrations of cars, trucks and even the fists of second-graders.
人们希望得到的震动应该来自于真正的板块运动,而不是来自于汽车、卡车或者高年级同学的拳头。于是如何区分出真正的地震变成了长久以来一直困扰科学家们的一大难题。
California's official seismic network, a collection of about 450 machines situated throughout the state, relies on the sophistication and placement of the pricey equipment. Some monitors are buried underground, or in fallout shelters, or wrapped in Styrofoam in order to silence the ambient vibrations.
加利福尼亚的官方地震网由450台分布在该州各处的大型机器组成,这些设备非常精密且昂贵,有些传感器被埋在地下、避难小屋(fallout shelters )、或者捆绑在泡沫聚苯乙烯(Styrofoam )上以减轻周围无意义的震动。
The Quake Catcher Network is far less sensitive.
而相比而言,地震捕手网络就迟钝多了。
Instead, Cochran said, the scientists who designed the network have programmed computers to record all vibrations, but only upload the information if many computers in the same geographic area record "dramatic shaking."
Cochran 说:为了弥补这一缺点,地震捕手网络的设计者已经编写了一段程序,以使计算机记录所有的震动,但仅当处于同一地区的计算机同时记录到“激动人心的震动”时才会提交有关信息。
That's another reason why Cochran thinks expanding the Quake Catchers Network is so important. More computers in an area mean more accurate readings for the network.
这是Cochran 认为发展地震捕手网络非常重要的另一个原因:一定区域内运行地震捕手程序的计算机越多,那么网络就能获取的数据就越准确。
George Rothfuss, a Yorba Linda resident, became a Quake Catcher last year, not knowing what to expect. But soon after he and his wife, Manya Pierce, joined the network, Yorba Linda was at the center of a swarm of small earthquakes.
George Rothfuss 是一位约巴林达(Yorba Linda )的常驻居民。他在去年成为了一位地震捕手,他当时还不知道地震捕手网络能够做到什么。然而当他和他的妻子Manya Pierce 加入到这个网络后,他发现,约巴林达竟处于一群小地震带的中心。
The couple's computers recorded most of the quakes and sent data to the network. Rothfuss posted screen shots on the Quake Catchers' online bulletin boards like a proud papa. Now, they have become quake-catching proselytizers themselves -- and are sounding a lot like Cochran.
这些人的计算机记录了多数地震,并将数据传送到了地震捕手网络中。Rothfuss 像个自豪的爸爸一样把捕获震动时的截图发表在地震捕手网络的在线公告板上。现在他们已经变成了地震捕手网络的推崇者,像Cochran 一样探寻了许多人。
"If every K-12 school in California had sensors running," Rothfuss said, "it seems to me we could have some sort of early-warning system."
“要是加州从幼儿园到高中所有的基础教育学校(K-12 school)都安装了传感器,我们也许就能够得到某种早期地震预警系统了。”Cochran 说道。
=======================翻译完成=============================
嘿,碧大太着急了啊,还这么一大段没录入就给贴上已翻译标签了 |
评分
-
查看全部评分
|