找回密码
 新注册用户
搜索
查看: 20538|回复: 47

[讨论] 关于“觉醒字幕组”的翻译模式

[复制链接]
发表于 2015-10-7 11:26:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
在“觉醒字幕组”网站的“翻译任务列表”网页 http://www.awaker.cn/task 看了看,他们的翻译模式,是将一篇文章按句拆开,然后每一句可以让登录用户提交翻译,这样的好处是每个人翻译的任务量都不大,一句一句的随意可以参与翻译,相对于我们论坛里的模式而言,我们发的翻译贴,可能谁接了任务就全篇任务都是他的了,有负担和压力,难以持续,我觉得可以借鉴借鉴。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-10-7 12:36:31 | 显示全部楼层
不过这需要一个像transifex一样的翻译平台才行。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-2 07:03:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 Gavin.H 于 2015-11-2 07:17 编辑

翻译量确实挺大的,我一直在想怎么能实现简单的参与,我觉得git就可以实现一句一句翻译。目前github不能稳定访问,只能先转移到gitcafe。
这项事情涉及创建equn组织,翻译任务分配等。
transifex这样的专业翻译平台可以实现翻译进度观察,对于我们的情况不知道是否必要,一篇稿子我们能前期保持联系授权,翻译出大概意思,并有人后期跟进应该就可以了。
git有容量限制,建议gitcafe下建立一个个翻译库以便增容,主项目使用一个库进行管理。

@cuihao
@xx318088
@昂宿星团人
@zhouxiaobo

相关链接:
任务
3.持续翻译项目新闻;(高级)
https://gitcafe.com/volunteerAThome/volunteerAThome/blob/master/项目目录/社会资源/EQUN/任务
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-2 09:14:26 来自手机 | 显示全部楼层
Gavin.H 发表于 2015-11-2 07:03
翻译量确实挺大的,我一直在想怎么能实现简单的参与,我觉得git就可以实现一句一句翻译。目前github不能稳 ...

没用过gitcafe,不过那是专门用来写代码的吧?用来替代翻译平台会不会不太适合。。
进度显示什么的我是觉着无所谓,一篇文章全文翻译完毕后能看出来就行。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-2 09:28:09 来自手机 | 显示全部楼层
我同意大仙的观点,把文章分解开确实会让翻译的压力减小 关于翻译平台,看起来觉醒他们是自己搭了个平台,不知道这东西的搭建我们自己能不能做。面向大众的平台我知道的就是zhouxiaobo提到的transifex和译言网。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-2 10:32:11 | 显示全部楼层
昂宿星团人 发表于 2015-11-2 09:14
没用过gitcafe,不过那是专门用来写代码的吧?用来替代翻译平台会不会不太适合。。
进度显示什么的我是觉 ...

github逐渐发展为一个开源协作社区,能够实现开源项目的文件管理。
例如:
https://github.com/guanjj28/2015-Tsinghua-XLP-CDT

协作翻译作品也是有的。
比如:
https://github.com/kesenhoo/android-training-course-in-chinese


回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-2 12:48:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 Gavin.H 于 2015-11-2 21:47 编辑

gitcafe可以像transifex这样的网页在线编辑,有很多相似的特性,比如多人,在线,分工,权限。

做了一个简易安装配置客户端软件的教程;
https://gitcafe.com/volunteerATh ... /master/src/GIT/GIT平台简易教程.markdown
上面的链接显示不全,大家复制完整路径查看:
  1. https://gitcafe.com/volunteerAThome/volunteerAThome/blob/master/src/GIT/GIT平台简易教程.markdown
复制代码
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-2 18:25:36 | 显示全部楼层
git 上手应该还是比较容易的,尤其是Windows版操作还算便捷。
多人写作就要注意diff冲突的问题,处理不好会出惨祸的。。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-2 23:15:19 | 显示全部楼层
对于代码一窍不通
我感觉使用WPS轻办公的圈子功能大概也能实现协同翻译,不过对外不能随时展示翻译进度,只能加入圈子的人看到
https://qing.wps.cn/help/#qing
圈子易协作
创建轻办公圈子,您可以很方便的将一群人、一个项目集中到一个圈子中来。利用圈子,您可以保存分享文件,并发起对文件的讨论和修改,文件组织更有条理。您也可以在圈里中直接发布讨论或者单独
将文件上传到圈子之后,圈子内的人员都可以对文档进行查看和编辑,不需要再通过邮件和聊天工具来分享,团队协作更高效。同时,圈内人员对文件的修改都可以从该文档的历史版本找回。


当然咱能自己搭建一个平台更好
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-3 12:30:37 | 显示全部楼层
zhouxiaobo 发表于 2015-11-2 18:25
git 上手应该还是比较容易的,尤其是Windows版操作还算便捷。
多人写作就要注意diff冲突的问题,处理不好会 ...

diff冲突是什么?详细希望
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-3 12:32:40 | 显示全部楼层
xx318088 发表于 2015-11-2 23:15
对于代码一窍不通
我感觉使用WPS轻办公的圈子功能大概也能实现协同翻译,不过对外不能随时展示翻译进 ...

有安卓客户端这一点非常吸引我(个人),是否对圈外显示进度无所谓,参与的相关人员了解就行了
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-3 16:14:00 | 显示全部楼层
昂宿星团人 发表于 2015-11-3 12:30
diff冲突是什么?详细希望

可以参考这里的说明:http://gitbook.liuhui998.com/5_3.html
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-3 16:55:49 | 显示全部楼层
  1. https://gitcafe.com/volunteerAThome/volunteerAThome/blob/master/项目目录/社会资源/EQUN/志愿者+/EQUN翻译/翻译流程建议.md
复制代码
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-3 22:12:08 | 显示全部楼层
zhouxiaobo 发表于 2015-11-3 16:14
可以参考这里的说明:http://gitbook.liuhui998.com/5_3.html

看完这个我觉着我可能是个傻x。。做个翻译都要用到命令行是不是有点复杂了?
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-3 22:58:30 | 显示全部楼层

这段文章提醒我了,关于授权方面的问题,之前有过讨论,并且我认为已经得出结论:http://www.equn.com/forum/forum. ... =%E7%89%88%E6%9D%83
另外,里面还提到了我们翻译作品的版权问题,我不懂这方面,不知道按帖中yuen版主的处理方法是否合适

关于翻译使用的平台,我认为最重要的特点就是好上手。功能简单、甚至简陋都没关系,有协同编辑所需的基本功能即可
因为:
1,我们翻译的文章单篇的内容一般并不多
2,实际参与的人数十分有限,并且人员构成也不固定
其实就是你说的,保证其他人参与,可以方便的跟进
所以我希望能够使用一个上述那样的平台。git说实话我觉得太高级了,很多功能我们根本用不上,对我们来说过多强大的功能只能适得其反。
其他的平台我也没有试用过或是看过使用实例,所以也不好妄下决定。这两天我正好有点闲时,可以体验体验
不知道你对这些平台了解否,了解的话,希望能听听你的体验
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 新注册用户

本版积分规则

论坛官方淘宝店开业啦~

Archiver|手机版|小黑屋|中国分布式计算总站 ( 沪ICP备05042587号 )

GMT+8, 2024-4-26 23:58

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表