找回密码
 新注册用户
搜索
查看: 2306|回复: 2

(zz)鄙人看到的法国TF1新闻

[复制链接]
发表于 2008-5-17 00:31:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
转注:这是我一个朋友写的,他也是在法国预科班,不同学校。

前面的部分,一些惨状,一些死尸,一些人哭丧的场景.



一个18岁左右在排队买东西学生说:"Je n'ai rien a manger, je ne prend que du soupe ce matin."(我什么都吃的都没有,我早上只吃了一点汤...)

一个在外面露宿的中年妇女说:"On a rien recu depuis le seisme, on a pas d'aide jusqu'a maintenant...."(我们从地震发生后什么都没有收到,我们没有任何援助)



然后是一段中国的新闻, 据中国官方媒体报道,中国总理温家宝已赶赴受灾现场,救援工作以全面展开, 以形成鲜明对比.在新闻中,温家宝在现场说:"还没有得到援助的群众,大家要自救起来,救援人员马上就会到达."可惜我们总理的话未被翻译.



个人分析: 鄙人母亲重庆人,对四川话都口型似乎还是很了解的.

          我看口型得到的话是:

          学生说:"我们现在已经得到了分发的食物, 现在部队已经来开始救援了."
          中年妇女说:"政府的人要我们不要回家就待在外面帐篷里,因为房子已经被震坏了,后面可能还有余震."

我日你法国佬!

你会翻译么,法国佬?你不会我来教你! Niquez votre meres, les francais! 副赠英文版翻译:"Fuck you, the french!"

一群法语平均分还不如一个中国人的猪!  


我意见比较平和,做这个新闻的人通通扔去震中就行了。
视频地址:http://tf1.lci.fr/infos/jt/0,,3846809,00-seisme-chine-images-desastre-.html
大概在2min的位置,求四川话达人鉴定~~~

[ 本帖最后由 fwjmath 于 2008-5-17 02:03 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-17 01:11:16 | 显示全部楼层
四川话比较好听懂的,不过我能听到的几句倒是相对更接近前面的翻译,学生有一句应该是说只吃了点稀粥,后面中年妇女有一句应该是说什么都没有。。。。感觉上这个新闻可能只是断章取义。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-17 02:13:20 | 显示全部楼层

回复 #2 Youth 的帖子

好~~~我先把这个挪到回收站~~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 新注册用户

本版积分规则

论坛官方淘宝店开业啦~
欢迎大家多多支持基金会~

Archiver|手机版|小黑屋|中国分布式计算总站 ( 沪ICP备05042587号 )

GMT+8, 2024-9-24 02:25

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表