找回密码
 新注册用户
搜索
查看: 32751|回复: 33

翻译 Stardust@home 项目 FAQs 和 The Story

[复制链接]
发表于 2006-2-5 12:13:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
为了充实本站 Stardust@home 子站( http://www.equn.com/stardust/ )内容,需要翻译 FAQ 页面。

Stardust@home 官方网站:http://stardustathome.ssl.berkeley.edu/

页面地址:
1、http://www.planetary.org/program ... stathome/facts.html
存放地址:http://www.equn.com/stardust/facts.html
2、http://www.planetary.org/program ... stathome_story.html
存放地址:http://www.equn.com/stardust/stardustathome_story.html

里面的 FAQ 和 story 正文部分准备翻译了放在 http://www.equn.com/stardust/ 里。上面的两个网页都是“行星协会”官方网站上的。

有愿意翻译的可以开始翻译该页面正文部分了,谢谢!

网络上搜索到 Stardust@home 的相关中文资料有:
http://www.bjp.org.cn/misc/2006-01/12/content_6077.htm
http://www.cnbeta.com/modules.ph ... rticle&sid=9855
http://database.cpst.net.cn/popul/views/artic/60127135836.html
http://news.sina.com.cn/o/2006-01-20/03408031433s.shtml

[ Last edited by 碧城仙 on 2006-4-20 at 18:04 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-10 10:51:28 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-24 20:42:09 | 显示全部楼层
FAQ 页面,我从最后一个问题开始倒着往上翻译吧。

Q. Why are scientists interested in interstellar dust?
问:为什么科学家会对星际尘埃感兴趣?

A. Interstellar dust particles are the only matter from other stars that reaches our solar system, and scientists are eager to get their hands on them. In particular, scientists want to compare the composition and the proportions of the different isotopes that make up interstellar dust grains to those prevalent in our Sun and solar system. Are there many more "Suns" out there, or is our home star unique? Studying the composition of distant stars will help us answer that question, and Stardust's samples give scientists an opportunity to do just that.
答:星际尘埃微粒是能够从其他星系到达我们太阳系的唯一物质,科学家们迫切地希望能够得到它们。特别的是,科学家们希望通过比较它们和我们的太阳以及太阳系的同位素组成比例的不同。在我们星系外,是否存在更多的“太阳”?“太阳系”,是否是我们唯一的家园?对遥远的恒星组成进行研究,有助于回答这个问题,星尘号带回的样本给科学家们提供了又一种研究方式。


Q. How did the samples return to Earth?
问:星尘样本是如何被带回地球的?

A. On January 15, 2006, after a voyage of 7 years and 3 billion kilometers (almost 2 billion miles), Stardust passed by the Earth and released a sample return capsule containing the cometary and interstellar dust particles it collected on its way. The capsule landed safely in the Utah desert and was transferred to the Johnson Space Center, where scientists are working to extract the particles and send them to scientists around the world.
答:2006年1月15日,“星尘号”探测器在历时七年的飞行中共飞越了 30 亿公里(约 20 亿英里)的路程后,满载彗星尘埃样本的“星尘”号飞船返回舱稳稳降落在美国犹他州的沙漠中。探测器随后被运送到 Johnson Space Center(约翰逊太空中心),科学家们正在设法提取这些星尘微粒,以供世界各地的科学家们研究。


Q. What was the Stardust mission?
问:什么是“星尘号”探测器?

A. Stardust is a sample return mission launched on February 7, 1999 to collect particles from the tail of a comet and particles of interstellar dust. For this purpose, it carried with it a tennis-racquet shaped particle collector composed of 130 aerogel cells. Between February and May of 2000, and again between August and December of 2002, Stardust passed through a stream of interstellar dust particles flowing into our solar system as it moves through the Milky Way galaxy. During these times, Stardust extended the collector and captured and preserved interstellar dust particles within the aerogel. On January 2, 2004, Stardust passed within 240 kilometers (149 miles) of the core of comet Wild 2, undergoing the heaviest bombardment ever endured by a spacecraft from the gas and debris shooting out from the comet. During this encounter, Stardust again extended the aerogel collector, capturing pristine cometary particles on the opposite side of the collector from where the interstellar dust was preserved.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-1 22:59:22 | 显示全部楼层
不知FAQ二楼的翻译的如何了………………
那我明天就从头开始吧,期待早日同大仙会合!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-1 23:08:07 | 显示全部楼层
要不 lightwing 可以先翻译
http://www.planetary.org/program ... stathome_story.html 页面,或者从第 3 帖里的最后那个问题开始往前翻译,我这几天和 Youth 忙 BOINC 开发文档的翻译,可能这边顾不上了。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-2 12:29:25 | 显示全部楼层
http://www.planetary.org/program ... stathome_story.html
本人的E文比较烂,哪里译的不对头请务必指出,多谢!

红色的部分不知道意思对不对
+++++++++++++++++++++++++++++++++

We all know SETI@home, the wildly successful distributed computing program that brought together millions in a search for extraterrestrial intelligence. Now, just as SETI@home is transitioning to its new BOINC platform, it has spawned a new and no less remarkable scientific venture: Stardust@home, a project that will draw together users from around the world to search for tiny grains of interstellar dust. The particles are the first samples of distant stars ever brought to Earth from space, and you can help find them!
我们都知道SETI@HOME,成功的将数以百万的人聚集在一起寻找地外智慧的分布式计算项目。如今SETI@HOME已经转到了BOINC平台,并且产生了一个新的值得关注的科学冒险:Stardust@home,将来自世界各地的我们团结在一起去寻找微小的星际尘埃的项目。这些遥远星辰的微粒是第一次从太空带回地球,你将帮助发现它们!

The Long Journey
漫长的旅途
The tiny interstellar dust particles were collected by the spacecraft Stardust, which on January 15, 2006, completed its 7-year Odyssey in space by returning its samples to Earth. Two years before, on January 2, 2004, Stardust flew through the hail of rocks and dust that make up comet Wild 2's coma, collecting invaluable samples of cometary particles that will help scientists decipher the history of our solar system. But during its long voyage Stardustalso picked up a different type of sample -- miniscule particles of interstellar dust that arrived at our solar system from distant stars, lightyears away.
这些星际尘埃由“星尘”飞船收集,于2006年一月十五日完成了7年史诗般的空间飞行将样品带回地球。在两年前,2004年1月2日,“星尘”飞越了由冰、石块和尘埃构成的“怀尔特2”彗星的彗发,收集无价的彗星微粒样本,这些样品将帮助科学家解读太阳系的历史。然而在“星尘”漫长的航行中还收集了另一种的样品——极微小的星际尘埃,那是来自遥远恒星(数光年外)的微粒。
Stardust collected these particles between February and May 2000, and again between August and December 2002, while passing through a stream of dust that flows into our solar system from interstellar space. The stream was discovered quite recently -- in 1993 by the spacecraft Galileo, which passed through that region of space on its way to Jupiter. When Stardustflew through the stream,it extended its tennis-racquet shaped aerogel collector, picking up and storing the interstellar particles. No such pristine particles from distant stars have ever been collected before.
“星尘”在2000年二月和五月以及2002年8月至12月穿越一股流入太阳系的星际气体流时收集这些微粒。这股气流是1993年“伽利略”飞船在飞向木星的途中新发现的。当“星尘”穿越这股气流时,张开它的网球拍形状的气凝胶收集器,收集并存储捕获的星际颗粒。以前还从未收集到来自遥远恒星的如此古老颗粒。
On January 15, 2006, Stardust swung by the Earth once more and released a sample return capsule, which parachuted safely down onto the Utah desert. Nestled within the capsule's science canister were two sets of samples: cometary particles on one side of the aerogel collector, and interstellar dust on the other. Within days of arrival, mission scientists began extracting the dust grains from Wild 2and preparing them for shipment to scientists around the world.
在2006年1月15日,“星尘”再一次转回地球并释放了样品返回舱,安全的降落在犹他州的沙漠。安置在返回舱的科学罐里装载着两种样品:在气凝胶收集器的一面是彗星颗粒,另一面是星际尘埃。在抵达后的数天里,任务科学家开始提取“怀尔特2”的尘埃颗粒,为世界各地的科学家准备研究材料。

Few and Tiny: Searching for the Interstellar Dust Grains
寻找稀有且微小的星际尘埃
Whereas the cometary samples are relatively easy to extract from the collector plates, that is not the case for the interstellar dust samples. For one thing, there will be very few of them, probably around 40, compared to the thousands of cometary particles. For another, the interstellar grains are miniscule -- only a few microns in size. These particles, furthermore, are embedded in about 1,000 square centimeters (more than a square foot)  of aerogel, which after years in space is likely to be crisscrossed with cracks and flaws. All in all, a very small number of very small particles are scattered in a very messy neighborhood. Before scientists can think about extracting them, they first have to find them.
与从收集盘相对容易的提取出彗星样品不同,星际尘埃要困难得多。其中一个原因:同上千个彗星颗粒相比它们太少,可能只有大约40个。另一个原因:星际尘埃太微小了——只有几个微米大小。此外、这些颗粒深植在1000平方厘米的气凝胶中,经过数年的太空飞行气凝胶很可能布满交错的裂痕和缺陷。所有这些使得非常少而又微小的颗粒散布在这些数量巨大的“邻居”中。在科学家想办法提取出它们以前,首先要找到它们。
Andrew Westphal, an associate director of the Space Sciences Laboratory at the University of California at Berkeley, has spent a great deal of time thinking about how to locate these proverbial needles in the haystack. His first idea was to try an automatic scan: an automated microscope would image and record every tiny portion of the aerogel interstellar dust collector, focusing on varying depths beneath the surface of the collector. The images would then be stored, creating a digital archive of the collector. This in turn would be run through a computer program, designed to detect the tell-tale signs of an impact from an interstellar dust particle. The program would register the locations, and they would then be examined manually by scientists in person.
加州大学伯克利的空间科学实验室副主管Andrew Westphal花了很多时间思考如何定位这些“大海中的针”。他的第一个想法是尝试进行自动的扫描:一台自动的显微镜将成像并记录气溶胶每一块微小的部分,对收集器表面下不同的深度聚焦。图象将被存储,建立一个收集器的数字档案。这些图象将顺序进入一个计算程序,该程序将探测泄露星际尘埃颗粒位置的那些冲击迹象。
A similar approach had worked well for Westphal in the past, when he and his team developed a method for detecting particle tracks in high-energy astrophysics experiments. In that system the microscope scanned the collector twice, focusing on two different depths. A computer program would then match the two scans and register the locations where both revealed a possible track. This way, local flaws in the collector were excluded, and only "tunnels" deep enough to pass through both levels of the scan would become candidates for actual tracks. In the last stage, Westphal and his team would visually observe the candidates to determine whether they were indeed true tracks.
Westphal和他的小组改进了一种用在高能天体物理实验中探测粒子轨迹的方法,模拟实验很成功。在那套系统中显微镜扫描收集器两次,对不同的深度聚焦。计算机程序将比较两次扫描并记录下两次扫描中都出现的可能轨迹的位置。通过这种方法排除收集器中的局部裂隙,只有那些深的足以穿过两个扫描层的“通道”才能作为真正轨迹的候选者。在最后阶段,Westphal和他的小组将亲自观察这些候选者以确定是否为真正轨迹。
The Stardust interstellar dust collector, however, posed a far more difficult challenge. This is because the miniscule particles are expected to penetrate only the very top layer of the aerogel plates, to a depth of no more than 100 microns. At that depth, it is likely that the aerogel from Stardust, returning from 7 years in space, will be filled with cracks and flaws. As a result, the automated scans will likely be flooded with false identifications, and the 40 or so actual interstellar dust grains may never be found.
然而“星尘”的星际尘埃收集器却是一个巨大的挑战。这是因为预计这些微小的颗粒只能穿透气溶胶顶部不超过100微米的深度。在这个深度上“星尘”上的气凝胶在7年的空间飞行中很可能充满了众多裂缝和瑕疵。所以自动扫描将被洪水般的虚假判别所吞没,而这大约40个真正的微粒恐怕根本发现不了。
To get around this problem, Westphal and his teams considered using sophisticated pattern recognition software that would be able to distinguish between cracks in the aerogel and actual particle tracks. They consulted with Professor Jitendra Malik, a U.C. Berkeley computer scientist, who suggested that such a finely discriminating program was, in principle, possible. In order for it to work, however, they would have to "train" the computer with real images of aerogel containing grains of interstellar dust. But here's the rub: no such particles had ever been collected! Scientists can only approximate what real grains embedded in aerogel would look like. For a computer program, this was simply not good enough, and the plan to automatically scan the aerogel collector seemed to lead to a dead end.
为了绕过这个问题,Westphal和他的小组考虑使用精密的模式识别软件来区别裂纹和真正的微粒轨迹。他们请教U.C.伯克利的计算机学家Jitendra Malik教授,Jitendra Malik认为这在理论上是可行的。为了能让软件起作用,必须用包含真正星际尘埃微粒的气凝胶图片“训练”计算机。但问题在于:以前从未收集到此类样品!科学家只是近似的知道深入气凝胶中的微粒大概会是什么样子。对计算机来说这完全行不通,自动扫描的计划走到了尽头。
How, then, can these precious grains from faraway stars be located?
那么、该如何定位这些来自遥远星辰的无价之宝呢?

Stardust@home
“在家中的星尘”
Although sophisticated computer programs could not tell interstellar particles from cracks and dirt, there was yet one instrument available that could do the job: the human eye. From his experience with high-energy physics particles, Westphal knew that unlike computers, humans using microscopes could recognize true tracks quite easily, with only a limited amount of training. If humans could scan the entire surface of the aerogel, then detecting the interstellar dust particles would be easy.
虽然先进的计算机程序无法告发那些裂隙与污垢中的星际尘埃,但是还有一种工具可用来完成这项工作:人眼。高能粒子实验的经验告诉Westphal,与计算机不同,只需要很少量的训练人们就能借助显微镜轻易的认出真正的轨迹。如果人们能查看整个气凝胶的表面,鉴定星际尘埃将变得容易起来。
This, however, raised a different problem: microscopically covering the entire collector at the required magnification would require millions of separate images. The human eye might be a good tool for identifying particle tracks, but who are the humans who can be expected to scan that many images? And if they do, how long would it take, and can they be expected to stay alert for the chance discovery of a single particle among hundreds of thousands of empty images?
但是新的问题来了:显微镜以必要的放大倍数扫描整个气凝胶表面会产生数百万张单独的图像。肉眼在识别微粒轨迹上是很好的工具,但是能期望什么人来审视这么多图片呢?即使有人来做,要用多久呢?并且能期望他们始终保持在成千上万张图片中发现一个微粒的警觉么?
It was at this point that Westphal remembered another project that was being conducted from the very same building where he has his office and laboratory. Only a few doors down the hall at the Space Sciences Laboratory, David Anderson, Dan Wertheimer, and their crew, were running SETI@home -- the largest and most successful distributed computing project in history. With SETI@home, millions of computer users worldwide could join together in the search for extraterrestrial intelligence. Would it be possible to apply a similar approach and have people from around the world join in the search for interstellar dust?
此时Westphal想起了与他的办公室和实验室同在一栋大楼运行的另一个项目。在走廊里仅仅隔几个门的空间科学实验室,David Anderson、Dan Wertheimer和他们的团队正在进行SETI@home——史上最大、最成功的分布式计算项目。世界各地数百万的计算机用户通过SETI@home联合在一起寻找地外文明。是否能以相似的途径使全世界参加到寻找星际尘埃中来呢?
It was possible, and with help from the SETI@home veterans, Westphal set out to figure how it could be done. Unlike SETI@home, the new project will be based on actual human observation rather than automated computer processing of data. But like SETI@home, it would rely on the participation of a multitude of users, who would divide a seemingly intractable job into small and manageable parcels. In tribute to the project that inspired it, the new program would be called Stardust@home.
这是可行的,基于SETI@home的经验,Westphal开始考虑项目该如何运作。与SETI@home不同,新的项目建立在人们亲自观察之上而不是计算机自动的处理数据。同SETI@home一样项目依赖众多的参与者,他们将把看似艰难的工作分割成较小且已处理的小块。鉴于此灵感的来源,新的项目就命名为Stardust@home。
Here's how it will work: as in the original plan, the automated microscope will scan the entire surface of the collector, recording digital images of each miniscule portion of the aerogel.  Since each image will cover an area of 260 x 340 microns, and since each image will include a 10% overlap with its neighbor, the microscope will need to focus on 1.6 million different locations to cover the entire surface of the collector.
它是这样工作的:与先前的计划一样,自动显微镜将扫描收集器的整个表面,记录下气凝胶每一细微局部的数字影像。由于每一张图片覆盖260*340微米的区域,并且每张图片会与它相临的有10%的重叠,显微镜需要在收集器的不同地方聚焦一百六十万次才能覆盖到整个表面。
For the automated scan of the high-energy particles, the microscope took two images of each location, focusing on two different depths within the detector. This, however, will not be enough to detect the tiny interstellar dust particles, which lie very close to the surface of the collector, among cracks and flaws. The microscope will therefore take 40 separate images of each location, each focusing on a different depth, between 20 microns above the surface to more than 100 microns within the aerogel. Only a track that is visible continuously through a large portion of these images can be considered a serious candidate for the "real thing." For each location, the 40 separate images will be packaged into a "movie,"representing a continuous in-depth look at each location through different depths.
在自动扫描高能粒子的时候,显微镜在探测器上同一位置的两个不同深度上各聚焦一次。然而这样做对探测微小的星际尘埃还不够,因为它们太靠近收集器那布满裂痕的表面。因此显微镜会在同一位置采集从气凝胶表面下20微米至不超过100微米深度上的40张图象。只有一条轨迹顺序的穿过这40张图片中的大多数,才能被当作“真正星尘”重要的候选者。每个位置的上的这40张图片按照深度顺序作成一部“电影”,代替逐层的查找

Up to this point, Stardust@home seems like a normal scientific project, though its subject matter is definitely unique. But here's where things get really interesting: thousands of users around the world will now log on to the Stardust@home website and use a simple web-based program called a "virtual microscope." The program will contact the Stardust@home server, and download a movie of a single tiny portion of the Stardust collector. Using the virtual microscope, the user will then view the movie and scan it for actual interstellar dust particles. Once the scan is complete, the program will send the results back to the server. The user will then be free to search the next movie, which was downloaded in the meantime. Overall, each user will only view a tiny portion of the collector; but together, thousands of users around the world will be able to survey the entire collector in just a few months.
此刻,Stardust@home看起来和其他的科学项目没什么两样,尽管它有一个独特的标题。但真正让事情变得有趣的是:全球数以千计的用户将登陆Stardust@home网站并使用一个称作“虚拟显微镜”的简单网页程序。程序将链接到Stardust@home的服务器,下载星尘收集器微小局部的一个影片,用户将使用虚拟显微镜观察影片找出真正的星际尘埃。然后,程序将把察看结果返回服务器,之后用户可以继续下载新的影片或者作其他的事情(同样在下载期间用户也不必一直在电脑前发呆)。总的来说每个用户只会看到收集器得很小一部分;但是联合起世界上数以千计的用户,那么要不了几个月就能纵览整个收集器。
Unlike SETI@home, which only requires users to install the program and let their computers do the work, Stardust@home relies on users' dedication and competence. It is the users themselves, not the computer, which will identify suspected particles. And since it is hard for Westphal and his team to evaluate the competence of each individual user, they will rely on majority opinion to decide whether a particular location deserves a second look: each movie will be sent out to four users, and only if at least two of them report a detection will it be considered a candidate. In that case, it will be sent out again to several more users, who will not know that it has already been flagged by others. If a majority of users in this "second round" also report detections, then professional scientists will observe the location to determine whether is does indeed contain an interstellar dust particle.
With Stardust@home and the power of distributed computing, a task beyond the endurance of any scientist and beyond the capacity of even the most sophisticated computer programs will be accomplished in short order by human volunteers. "It's simply the only way we know how to do it" said Westphal.
不像SETI@home只要用户安装并让计算机来干活,Stardust@home依赖于用户的奉献和能力。是用户而不是计算机在鉴别可疑的颗粒。既然Westphal和他的小组无法评价每个用户的能力,他们将采取多数制来决定一个特定的区域是否要进行第二轮检查(每个影片将会分发给四个用户,至少两人报告有发现它才能被看成是候选者)。在这种情况下,该影片将再次发给更多的人,但他们并不知道这个影片已经被别人插了小旗儿。如果第二轮的多数人将它作为发现报告,那么专家会对该区域进行观察以确定那里是否存在真正的尘埃颗粒。
依靠Stardust@home和分布式计算的力量,一个超越众多科学家甚至是先进计算程序耐力的任务将由志愿者像吃快餐一样在短时间内完成。Westphal认为这简直是他所知道的完成这项工作的唯一途径了。


========================
终于完成了!

[ Last edited by Rojer on 2006-5-28 at 11:13 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-11 20:39:55 | 显示全部楼层
FAQ我从头翻译吧,争取在5月前完成,最近会比较忙……
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-11 21:40:29 | 显示全部楼层
6 楼的翻译等其他人先看过,如果没什么修改的意见的话,我就准备把它增加到我们的中文站 http://www.equn.com/stardust/ 里面去了。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-12 07:25:44 | 显示全部楼层
我前几天看过六楼的翻译,感觉就红色那句可以商榷一下,不过还想不出什么好的翻译...
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-14 10:49:11 | 显示全部楼层
Q. What is Stardust@home?
A. Stardust@home is a space science project in which volunteers from the general public help scientists locate particles from distant stars. The particles were captured by the spacecraft Stardust and are embedded in collector plates made of aerogel, which were carried by the spacecraft. The aerogel plates, and the particles within them, were returned to Earth in a sample return capsule on January 15, 2006. The purpose of Stardust@home is to find the particles within the aerogel plates. The project is expected to launch in May 2006.
问:什么是Stardust@home?
答:Stardust@home是一个空间科学项目,大众志愿者将帮助科学家定位来自遥远恒星的微粒。这些微粒被“星尘”飞船上的气凝胶收集器捕捉并保存其中。2006年1月15日,返回舱携带收集器和嵌入其中的微粒回到地球,Stardust@home的目的就是找到气凝胶中的那些微粒。

Q. What is Stardust@home looking for?
Stardust@home is looking for interstellar dust grains -- particles from distant stars that are now free-floating in space. They are extremely small, the largest being only a few microns in diameter, and are therefore very difficult to detect. In the past decade, spacecraft traveling beyond the orbit of Mars discovered that a steady stream of such particles is continually moving through our solar system as the solar system itself travels through the Milky Way galaxy.
问:Stardust@home在找什么?
答:Stardust@home要找的是微小的星际尘埃颗粒,那是产生于遥远恒星、在宇宙中自由飞行的颗粒。它们非常微小,最大的直径只有几个微米,因此难于探测。在过去的20年,飞跃火星轨道的飞行器发现太阳系正在穿越银河系中一股持续稳定的星际尘埃流。

Q. How many interstellar dust particles did Stardust bring to Earth?
A.  Very few, with estimates ranging from around 40 to 100 altogether. We won't really know until we find them all. For comparison, scientists estimate that Stardust captured over a million particles from comet Wild 2.
问:“星尘”带回了多少星际尘埃?
答:非常少,估计总共有40-100个,只有把它们都找到才能确定。作为比较,用科学的方法估计“星尘”捕获了超过百万的“怀尔特2”彗星颗粒。

Q. How does Stardust@home work?
A. Using an automatic optical microscope, Stardust@home scientists are creating a digital "movie" of every tiny section of the aerogel containing the interstellar dust particles. Altogether, 1.6 million movies will be needed to cover the entire 1,000 square centimeter surface of the aerogel collector! The movies will be stored in a database at the Space Science Laboratory at the University of California, Berkeley, and will be sent out electronically to Stardust@home participants around the world.
Using a "virtual microscope," each participant will scan one movie at a time to determine whether it shows the impact of an interstellar dust particle. The results will then be sent back to Stardust@home headquarters in Berkeley and a new movie will be made available for scanning by the participant.
Each movie will be sent to at least four different users, who will scan and evaluate it independently. If a majority of scanners suspect the movie shows an embedded particle, the movie will be scrutinized further by trained scientists, and the location in the aerogel collector will be examined.
问:Stardust@home如何工作?
答:使用光学显微镜,Stardust@home的科学家正在为这些气凝胶的每块微小局部建立相应的一小段数字“电影”。覆盖1000平方厘米的气凝胶表面总共需要拍摄1.6兆部“影片”!这些电影存储在加州大学伯、克利分校、空间科学实验室的数据库里,自动的发送给世界各地的参与者们。
每位参与者使用“虚拟显微镜”一次察看一个影片,以确定该区域是否有星际尘埃造成的冲击。结果将返回Star@home的伯克利总部,并给参与者发送新的影片。
每个影片会发给四个不同的用户,由他们独立的作出评估。如果多数人怀疑该影片显示有嵌入的微粒,那么它将被有经验的科学家进一步细查,同时气凝胶的这一区域也会被检查。

Q. What is an aerogel "movie"?
A. An aerogel "movie" is a series of 40 images taken of the same minute location of the aerogel collector, with each image focused on a different depth within the aerogel. The focal points range from 20 microns above the aerogel's surface to 100 microns deep within the surface. The "movie" effect is created by moving continuously between the focus levels, which is akin to moving into and out of the aerogel.
问:气凝胶“影片”是什么?
答:气凝胶“影片”是在气凝胶收集器的同一微小局部,不同深度上聚焦拍摄的40张连续图片。焦点的深度从气凝胶表面20微米开始至100微米深处。“影片”实际上是按焦面深度处层推进的,看上去就像渐渐进出气凝胶内部一样。

Q. What is the "Virtual Microscope"?
A. The virtual microscope is a web-based piece of software that enables Stardust@home participants to scan the aerogel movies and search for interstellar dust particles. With the aid of the virtual microscope, one can move continuously and smoothly between the different focus levels, in effect moving into and out of the aerogel.
问:什么是“虚拟显微镜”
答:虚拟显微镜是一个基于网页的程序,Stardust@home的参与者可以用它来浏览气凝胶影片搜寻星际尘埃。在虚拟显微镜的帮助下,人们可以连续、平滑的在不同的焦平面上移动,效果上如同进出气凝胶一样。

Q. Why are interstellar dust particles hard to locate?
A. Interstellar dust particles are tiny, the largest measuring only a few microns in diameter. Because of this they penetrate only a short way beyond the surface of the collector tiles, where the aerogel is creased and cracked after 7 years in space. So, the interstellar dust grains are few, tiny, and hidden among a host of aerogel cracks and flaws. Finding them will not be easy.
问:为什么星际尘埃如此难以定位?
星际尘埃非常微小,最大直径仅有几个微米。因此它们只能闯入到气凝胶表面下很浅的地方,而经过7年的太空飞行气凝胶表面早已破碎不再完整;数量稀少而又微小的星际尘埃颗粒隐藏在大量的裂痕中,找起来当然不容易。

Q. Will the Virtual Microscope work on a Mac or a Linux operating system?
A. Yes. The virtual microscope is a web-based program, which means you don’t need to download it onto your computer, but only to go to the Microscope web page. All you need in order to use the Virtual Microscope is a web browser. The platform – Mac, Linux, or Windows – does not matter.
问:Mac和Linux系统可以使用虚拟显微镜么?
答:是的。虚拟显微镜是基于网页的程序,所以用不着下载到你的计算机中,只要用浏览器访问“显微镜”网页就行了。Mac、Linux、Windows平台都没问题。

Q. What do I need to do to qualify for participation Stardust@home?
A. Before you download your first movie, you will complete a short training session that will teach you to identify interstellar dust particle tracks. You will then undergo a short test to make sure that you can indeed recognize particle tracks. The whole process should take about 20 minutes, after which you can begin processing real movies of  Stardust's aerogel collector.
问:需要具备什么资格才能成为Stardust@home的参与者?
答:在你下载第一部影片之前,需要完成一个教你识别星际尘埃踪迹的简短培训。并且经受小测试以表明你确实能够认出微粒轨迹。整个过程大约需要20分钟,然后就可以开始处理气凝胶的真正影片了。

Q. How will I recognize a real interstellar dust particle track if I see one?
A. Impacting interstellar dust particles will leave carrot-shaped tunnels boring into the aerogel, at the tip of which will be the particle itself. When viewed with the virtual microscope, this pattern is recognizable by the fact that the round section of the tunnel can be seen continuously from the surface of the aerogel down to a considerable depth. In contrast, cracks and flaws in the aerogel will be visible at certain depths and then disappear as the virtual microscopes' focus turns to other layers.
问:假如我看到了一个如何才能认出那就是星际尘埃的踪迹呢?
答:尘埃的冲击会在气凝胶中留下一个胡萝卜形状的通道,通道的尽头就是尘埃本身。当用虚拟显微镜观察的时候,实际看到通道的形状是个圆形并从气凝胶表面连续的进入到相当的深度。对比一下,气凝胶中的裂痕和缺陷能在某些深度上看到但是当虚拟显微镜聚焦到他层面上的时候就消失了。

Q. How do I sign up for the project?
A. Go to http://stardustathome.ssl.berkeley.edu/ and click on "Pre-Registration." You will be asked for your e-mail address. You will be notified when the project begins.
问:怎样才能注册?
答:到 http://stardustathome.ssl.berkeley.edu/ 点击“预注册”。你需要填写你的电子邮件地址,当项目开始的时候我们会用它通知您。

Q. How will I know if I found a particle?
A. You will not know for sure right away, even if you are convinced that you have found one. The particle will have to be confirmed by scientists examining the aerogel directly. However, you will be able to track your progress and discoveries on a special web page that only you can access. This page will be updated automatically, and will give you information about the number of movies you have processed and whether any possible tracks you flagged proved to be the location of a real particle.
问:怎样才能知道我发现了一个?
答:你不会立刻得知,即使你深信你已经找到了一个。微粒必须由科学家直接检测气凝胶才能被确认。然而,你可以在一个特别的、只有你才能访问的网页上跟踪你的进程。该页面时自动更新的,它会给你一些诸如你已经处理过的影片号码、你标记过的区域是否被证实真的有微粒之类的信息。

Q. Why can't a computer program find the particles?
A. Before a "pattern recognition" computer program can identify the telltale signs of the impact of an interstellar dust particle in aerogel, it has to "learn" the pattern from existing examples of such impacts. Since interstellar dust has never before been captured in aerogel, no such examples exist! As a result, no computer program is able to recognize the pattern. In contrast, the human eye can recognize such impacts with just a minimal amount of training.
问:为什么计算机程序不能发现尘埃微粒?
答:在模式识别程序能够识别出星际尘埃在气凝胶中产生的冲击标志前,它必须要从这种冲击的样本中“学习”。由于之前从未用气凝胶捕获过星际尘埃,也就不存在这种样品。因此没有软件可以进行识别。相反人眼只需要进行最小限度的训练就能认出这种冲击。

Q. How were the interstellar dust particles captured?
A. The spacecraft Stardust was equipped with a tennis-racquet shaped particle collector made of aerogel plates. In two different periods during Stardust's 7-year journey in space -- between February and May of 2000 and August and December of 2002 -- the spacecraft passed through the interstellar-dust particle stream that flows through our solar system. During those periods, Stardust extended its particle collector so that the aerogel was exposed to the particle stream. The interstellar dust grains struck the aerogel at high speeds of up to 26 kilometers per second (16 miles per second) and embedded themselves within this ultralight material. The particles will remain stored within the aerogel until they are extracted by scientists for study.
问:这些星际尘埃是如何捕获的?
答:“星尘”飞船配有一个气凝胶做的网球拍状微粒收集器。在“星尘”号7年的传奇飞行的两个不同时期——2000年2月至5月和2002年8月至12月——飞船穿越了这股进入太阳系的星际尘埃流。在此期间“星尘”号展开微粒收集器将气凝胶暴露在这股尘埃流中。星际尘埃微粒以最快每秒26千米的高速撞上并嵌入这种极轻的物质之中。这些尘埃将保存在气凝胶之中直到科学家把它们提取出来用作研究。

Q. What is aerogel?
A. Aerogel is a silicon-based solid, similar to glass but 1,000 times less dense. It is so porous that it is 99.8% empty space. It is transparent with a bluish tinge, and it is extremely light. Because of its ethereal appearance, it has sometimes been called "solid smoke."
问:什么是气凝胶?
答:气凝胶是硅基的固态物质,和玻璃很相似但是密度要低100倍。它的内部结构99.8%都是空的,呈淡蓝色的透明状非常的轻。由于它轻盈的外观,常被称作“固体烟”。

Q. Why was aerogel used on Stardust?
A. Aerogel is endowed with remarkable qualities, including being 39 times more insulating than the best fiberglass insulators. For Stardust, aerogel's most important characteristic is its ability to slow down and preserve particles traveling at high speed. The cometary and interstellar dust particles encountered by Stardust were traveling ten times at speeds of around 20 kilometers (12 miles) per second relative to the spacecraft. Normally, they would be pulverized or even evaporate when encountering a solid object in their way. But aerogel is able to slow the particles down to a halt within the space of a few dozen microns, and preserve them better than any known substance.
问:为什么“星辰”要使用气凝胶呢?
答:气凝胶有着非同寻常的特性,包括绝热(还是绝缘?)效果胜过最好的玻璃纤维39倍。对星尘项目来说,气凝胶最重要的特性是它对高速飞行的微粒减速和保护的作用。彗星和星际尘埃颗粒会以10倍于“星尘”的飞行速度,也就是大约20千米/秒的相对速度撞上“星尘”。通常,它们撞上途中的固体物质时会被粉碎或蒸发掉。但是气凝胶能够让这些颗粒减速并最终在几十微米的距离上停下来,比其他任何已知物质更好的保护它们。

=================================
可以和大仙的接上了

[ Last edited by Rojer on 2006-5-28 at 11:17 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-14 20:12:25 | 显示全部楼层
麻烦 lightwing
http://www.planetary.org/program ... stathome_story.html 页面的图片注释翻译一下,谢谢。

十分钟后,请看页面:http://www.equn.com/stardust/stardustathome_story.html
图片和其他页面上的链接我随后再改。

还有版权信息要统一加上去。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-14 21:50:05 | 显示全部楼层
图片注释翻译完了,按上下顺序。

Click to enlarge >
Stardust
Artist's conception of the Stardust spacecraft Credit: NASA / JPL
点击看大图
“星尘”飞船的艺术画


The Planetary Society is an official collaborator of the Stardust@home project. Our role is to reach out and engage the public in this in this remarkable new way of taking part in space exploration.
Check on our website for further information and updates on Stardust@home!
Click to enlarge >
The Planetary Society's Bruce Betts with the Stardust@home Microscope
行星协会是Stardust@home项目的官方合作者之一。我们的任务就是让大众以这种非比寻常的全新方式参与到空间探索中来。点击我们的网页可获得Stardust@home的更新及补充材料。
点击看大图
行星协会的Bruce Betts与Stardust@home的显微镜



Click to enlarge >
Aerogel sample collector on Stardust
Credit: NASA / JPL
点击看大图
“星尘”号上的气凝胶样品收集器
感谢:NASA/JPL(美国国家航空航天局/喷气推进实验室)



Click to enlarge >
The Stardust@home misroscope
This microscope will be used to scan the Stardust aerogel collector containing the interstellar dust samples. It will create 1.6 million "movies" which will be scanned by Stardust@home users. Credit: Bruce Betts/The Planetary Society
点击看大图
项目用到的显微镜
该显微镜将用于扫描“星尘”号上包含星际尘埃的气凝胶收集器。它将会生成1.6兆部“影片”供项目参与者检查。感谢:行星协会和Bruce Betts



Click to enlarge >
A Particle Track in Aerogel
This is approximately what a single image from a Stardust@home movie will look like on the "virtual microscope." Since no interstellar dust particles have ever been captured, these samples were created in a high energy particle accellerator. Credit: Regents of the University of California, Stardust@home
点击看大图
一个微粒在气凝胶中的轨迹
从“虚拟显微镜”看到的Stardust@home的影片单张画面看上去大概就象这样。由于之前从未捕获到星际尘埃,这个样品是在高能粒子加速器中产生的。感谢:(这里应该是“Stardust@home的董事会加州大学”还是“加州大学董事会,Stardust@home”)

[ Last edited by Rojer on 2006-5-28 at 11:18 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-14 22:14:56 | 显示全部楼层
我先按照“Stardust@home 的董事会加州大学”放上去,等其他人的意见。

谢谢 lightwing !!!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-14 22:38:12 | 显示全部楼层
好了,所有页面的中间导航条和底部的导航栏上都增加了“故事”的链接。

所有页面的“常见问题解答”链接地址均由原来的“行星协会”的外部指向改为内部“facts.html”,暂时为空页面。等本帖的 FAQs 翻译完了,这个页面再补充上去。

欢迎查错:http://www.equn.com/stardust/ ,谢谢!!!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-14 23:12:46 | 显示全部楼层
现在所有页面的翻译人昵称都已添加上去了。

请 lightwing 提供一个个人网站的链接地址,我会将这个地址加到翻译人昵称上去的。

“facts.html”页面我先把已经翻译好的部分转到服务器上:http://www.equn.com/stardust/facts.html

[ Last edited by 碧城仙 on 2006-4-17 at 22:06 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 新注册用户

本版积分规则

论坛官方淘宝店开业啦~

Archiver|手机版|小黑屋|中国分布式计算总站 ( 沪ICP备05042587号 )

GMT+8, 2024-5-8 02:22

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表