找回密码
 新注册用户
搜索
查看: 6846|回复: 5

How to translate "Birds-of-a-Feather "?

[复制链接]
发表于 2004-2-6 00:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
How to translate "Birds-of-a-Feather "?
BOF
回复

使用道具 举报

发表于 2004-2-6 00:00:00 | 显示全部楼层
有同一个生父的不同(家庭)的孩子(应该是这样)。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-2-11 00:00:00 | 显示全部楼层
有这样一个俗语嘛!!

Birds of a feather flock together.
物以类聚,人以群分。

birds of a feather 就是"物以类聚"的意思, 也有"同好"的意思!!

我们不就是 分布式计算的birds of a feather 吗?

还有, 81有出电影就叫 "Birds of a Feather"
中文名你猜怎么译?

是" 假凤虚凰"  真是译得太巧妙了!!

中文 的确是 全球最优秀的语言啊!!


[此贴子已经被作者于2004-2-11 16:23:20编辑过]

回复

使用道具 举报

发表于 2004-2-12 00:00:00 | 显示全部楼层
如果日常应用
我觉得还是英语好用
如果写东西
还是中文更有内涵
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-21 00:00:00 | 显示全部楼层
以下是引用Lightalt在2004-2-12 18:48:59的发言:
如果日常应用
我觉得还是英语好用
如果写东西
还是中文更有内涵


非常同意!
加精。:D
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-23 00:00:00 | 显示全部楼层
呵呵~
一句话,没有加精的必要了……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 新注册用户

本版积分规则

论坛官方淘宝店开业啦~
欢迎大家多多支持基金会~

Archiver|手机版|小黑屋|中国分布式计算总站 ( 沪ICP备05042587号 )

GMT+8, 2024-5-5 03:17

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表