|
发表于 2009-2-13 17:58:06
|
显示全部楼层
楼主可以到译言 http://www.yeeyan.com/ 网站上去看看,那里大部分翻译的都是新闻。
援引自:http://www.yeeyan.com/help/copyright.html
关于原作者版权
我们尊重原作者的版权,同时希望最大程度地给读者带来优秀内容。这两个目的可以并存。以下是我们的看法:首先我们翻译文章的原作版权大致有两类:Creative Common(CC)和 Copyrighed(有版权的)。CC,简单地说就是原作者授权其他人对他的作品做一些事情,比如阅读、转载、改动或衍生(derivative work,翻译属于这一类)。当然还有public domain的原作,就是完全没有限制。可能有些经典作品属于这类,但时效性会差些。目前还没有遇到。理论上说对于有版权的文章、和CC没有授权改动或衍生的,翻译之前需要征得原作者同意。我们翻译前一般会给原作者发个email。有时原作者会回信授权翻译(比如Guy Kawasaki, Adam Roberts, Jawed Karim, ...),有的时候则泥牛入海,但好在被拒绝的情况还没有过。没有原作者回音时我们也就去翻了。原因如下:
原作虽然有版权,但由于是公开让读者阅读,我们认为原作者的创作目的应该是让她/他的作品影响更多的人。我们的翻译是帮助原作者广泛传播其观点,与原作者的目的应该是一致的。
译作当然不能给原作者带来流量和广告收益。但不能阅读原文的读者本身也不可能给原作者带来流量和广告收益。所以翻译应该不会给原作者带来损失。
我们在最明显的位置给出原文的作者和链接。对了,这或许能给原文作者带来少许流量。
同时我们也做好准备如果有原作者事后不同意我们进行翻译,我们会把译作从网站摘掉。这样翻译者就面临白做工的风险。但这种情况发生的可能恐怕极小(到目前也没有发生过)。而我们给读者带来的好处是大大的。 |
|