[新条目] SERENDIP 大跃进之5
http://www.equn.com/wiki/SERENDIP_Takes_a_Great_Leap_Forward转贴了 <行星协会> 的一则关于SETI@home的新文章:http://www.planetary.org/programs/projects/setiathome/setiathome_20090526.html
准备翻译。。欢迎大家参与~~
[ 本帖最后由 BiscuiT 于 2009-7-18 21:55 编辑 ] 我有一点想要和大家讨论一下,就是像这种文献翻译的词条,最终的词条名是用原文好还是用译文好?(对了,个人不太倾向原文译文并列。。。 ) 用译名,原名重定向?
用原名,译名重定向? 嗯,重定向的主意挺好:)
然后我感觉上可能用原名更方便些,翻译完成后增加一个重定向页面就好了,之后如果觉得翻译的名称不合适,也只需要操作这个简单的重定向页面就好了。 原帖由 Youth 于 2009-5-27 14:54 发表 http://www.equn.com/forum/images/common/back.gif
个人不太倾向原文译文并列
恩,论坛中并列比较好,方便其他同志查错,检查完后转到Wiki时只留中文的就行了,没必要并列。
回复 #5 碧城仙 的帖子
wiki里可以给个“原文地址” 进度报告:完成初步翻译,没有进行任何校检。。(逃 这篇翻译以及SETI历史的几篇翻译中,兆赫兹单位的缩写均是“Mhz”,标准的缩写是“MHz”,其中“H”字母大写。回复 #8 碧城仙 的帖子
改好了~还好没搞错开头的那个字母。。不然差天与地了。。
话说是不是该把标题也翻译一下?:)
回复 #10 Youth 的帖子
噢。。忘记了。。。『SERENDIP 大跃进』如何? 按某翻译权威建议
『SERENDIP 飞跃颠峰5』
飞跃颠峰---联动
http://www.verycd.com/topics/244068/http://www.verycd.com/topics/34456/
一万二千年后的“欢迎回家” 呃。。应该先考虑一下
SERENDIP 要怎么翻译。。http://www.equn.com/wiki/SERENDIP
SERENDIP = Search for Extraterrestrial Radio Emissions from Nearby Developed Intelligent Populations
(搜寻来自地外智慧生命群落的无线电波计划)? 保留原文,就像SETI?
页:
[1]