BiscuiT 发表于 2009-5-27 13:36:04

[新条目] SERENDIP 大跃进之5

http://www.equn.com/wiki/SERENDIP_Takes_a_Great_Leap_Forward

转贴了 <行星协会> 的一则关于SETI@home的新文章:http://www.planetary.org/programs/projects/setiathome/setiathome_20090526.html

准备翻译。。欢迎大家参与~~

[ 本帖最后由 BiscuiT 于 2009-7-18 21:55 编辑 ]

Youth 发表于 2009-5-27 14:54:04

我有一点想要和大家讨论一下,就是像这种文献翻译的词条,最终的词条名是用原文好还是用译文好?(对了,个人不太倾向原文译文并列。。。 )

BiscuiT 发表于 2009-5-27 15:06:40

用译名,原名重定向?
用原名,译名重定向?

Youth 发表于 2009-5-27 15:18:18

嗯,重定向的主意挺好:)

然后我感觉上可能用原名更方便些,翻译完成后增加一个重定向页面就好了,之后如果觉得翻译的名称不合适,也只需要操作这个简单的重定向页面就好了。

碧城仙 发表于 2009-5-27 16:12:06

原帖由 Youth 于 2009-5-27 14:54 发表 http://www.equn.com/forum/images/common/back.gif
个人不太倾向原文译文并列
恩,论坛中并列比较好,方便其他同志查错,检查完后转到Wiki时只留中文的就行了,没必要并列。

昂宿星团人 发表于 2009-5-27 20:59:37

回复 #5 碧城仙 的帖子

wiki里可以给个“原文地址”

BiscuiT 发表于 2009-5-29 19:19:57

进度报告:完成初步翻译,没有进行任何校检。。(逃

碧城仙 发表于 2009-6-6 22:35:00

这篇翻译以及SETI历史的几篇翻译中,兆赫兹单位的缩写均是“Mhz”,标准的缩写是“MHz”,其中“H”字母大写。

BiscuiT 发表于 2009-6-7 07:32:56

回复 #8 碧城仙 的帖子

改好了~

还好没搞错开头的那个字母。。不然差天与地了。。

Youth 发表于 2009-6-10 12:17:23

话说是不是该把标题也翻译一下?:)

BiscuiT 发表于 2009-6-10 17:04:04

回复 #10 Youth 的帖子

噢。。忘记了。。。

『SERENDIP 大跃进』如何?

BiscuiT 发表于 2009-6-10 21:25:40

按某翻译权威建议

『SERENDIP 飞跃颠峰5』

Julian_Yuen 发表于 2009-6-10 21:32:47

飞跃颠峰---联动

http://www.verycd.com/topics/244068/
http://www.verycd.com/topics/34456/


一万二千年后的“欢迎回家”

BiscuiT 发表于 2009-6-10 21:33:54

呃。。应该先考虑一下

SERENDIP 要怎么翻译。。http://www.equn.com/wiki/SERENDIP

SERENDIP = Search for Extraterrestrial Radio Emissions from Nearby Developed Intelligent Populations

(搜寻来自地外智慧生命群落的无线电波计划)?

Youth 发表于 2009-6-10 21:45:28

保留原文,就像SETI?
页: [1]
查看完整版本: [新条目] SERENDIP 大跃进之5

论坛官方淘宝店开业啦~