找回密码
 新注册用户
搜索
查看: 6173|回复: 5

[已转移到维基条目] [EAH]Citizen scientists help find pulsars

[复制链接]
发表于 2009-4-30 19:09:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
Arecibo pulsar survey is using 50,000 PCs worldwide to generate supercomputing power

http://www.news.cornell.edu/stor ... palfa.einstein.html



谁来译翻它?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-1 00:39:15 | 显示全部楼层
#尝试着看了看,翻译不好就不采纳了!

阿雷西博脉冲星探测由全球50000台电脑超级计算能力完成在寻找尚未发现的脉冲星或超高速旋转的中子星,来自世界各地的计算力正处理
坐落于波多黎各岛的大尺度天文台它由康奈尔大学管理。

PALFA是其中寻找之一,这个天空探测器使用阿雷西博L波段阵列(ALFA)--系统的探测器由七个天线阵列组成,它可以使研究人员更佳形象出大片天空系统已经与Einstein@Home协作,将设立在威斯康辛大学密尔沃基分校(UWM)。Einstein@Home的主页涉及200.000人参加捐献自己的电脑时间来搜寻未知脉冲星引力波。

在德国汉诺威阿尔伯特爱因斯坦研究(AEI)正所使用新开发的方法,新的Einstein@Home将搜索一部分射电脉冲星的双星系统的轨道周期缩短15分钟。如果在轨道短于约1小时,常规搜索将失去射电脉冲星的脉冲敏感性。但是巨大计算能力的Einstein@Home 项目相当于一个50,000台集群的超级计算机--使得搜寻脉冲星双星系统得到显著的算短。

“探索脉冲星的一颗中子星或黑洞,同一个分轨道周期,将可能由巨大的可能性,以验证广义相对论和估计多久合并这种二进制文件”吉姆科德斯说,他是康奈尔大学天文学教授和承建阿雷西博PALFA的负责人。

Einstein@Home会给于参加者自动分配来自引力波和射电天文台的任务。


布鲁斯艾伦说“我们希望每年能发现至少有几个新的射电脉冲星”,他是AEI主任。“我们期望大多数的项目参与者将会提先处理这两种类型的搜索。”

德纳莱尔说:“结合世界上最大的敏感性射电望远镜和Einstein@Home分布式计算的能力合作形成了强大的搜索”,该天文项目由美国国家科学基金会(NSF)管理.康奈尔大学的国家天文学和电离层中心(NAIC|National Astronomy and Ionosphere Center )管理阿雷西博为美国国家科学基金会(NSF)

所有数据来自PALFA,它始于2004年与ALFA接受器及其他三个之一天空搜索,一起存储分配来自康奈尔高级计算中心数据。

科德斯说:“Einstein@Home计算资源是很好的帮手,它辅助在康奈尔中心先进计算和其他PALFA机构数据管理系统”。
引力波是爱因斯坦预言的第一次在1917年源于其广义相对论,至今未直接发现过。

射电脉冲星是快速旋转的中子星如同排放灯塔一样光束无线电波横扫地球过去那样频繁地每秒600次。 射电脉冲星中的短周期双星系统是特别有趣,因为它将可以对广义相对论有着非常巨大的影响。发现新的脉冲星中的短周期的二进制文件,也将改善估计在双星系统的形式和消失在我们的银河系以及提供新的目标的比率,以寻找引力波。

大型数据集的调查处理,存档和最初在康奈尔大学和其他PALFA机构,对于Einstein@Home项目,数据由AEI通过高速网络,经过预处理分配给世界各地的志愿者。他们返回结果到AEI,康奈尔和UWM进行进一步检查。

阿雷西博天文台是在地球上最大的单孔径射电望远镜,并用于研究脉冲星,星系,太阳系天体和地球大气层。

NSF通过捐款来支持Einstein@Home正常运作,PALFA通过合作协议与康奈尔运营阿雷西博天文台。

[ 本帖最后由 zglloo 于 2009-5-2 17:04 编辑 ]

评分

参与人数 3基本分 +20 维基拼图 +30 收起 理由
霊烏路 空 + 30
Julian_Yuen + 10 GJ~
BiscuiT + 10 功德圆满

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-1 08:35:58 | 显示全部楼层
支持翻译,但怎么很多句子感觉有点像机器翻译的?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-1 12:47:40 | 显示全部楼层
同感觉像机器翻译……
其实翻译有一个重要原则就是将原文的意思忠实地表达出来。为了达到这点,大可不必每词每句都按照原来文章的布局,因为英语和汉语毕竟是两种语言,有不同的结构。其实对于每一句话,宁可把意思吃透了然后用自己的语言写出来,也不要做逐字逐句翻译的机器。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-2 17:01:51 | 显示全部楼层
#3 4
我全看了,但是 翻译的时候我怕根据自己的意思 或者 我是句 段 为中心 翻译!看和翻译真是差别大啊!
  其实我一直在锻炼 这个 翻译这种文章 也希望大家多提意见

[ 本帖最后由 zglloo 于 2009-5-2 17:06 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-25 10:22:04 | 显示全部楼层

评分

参与人数 1基本分 +20 维基拼图 +10 收起 理由
霊烏路 空 + 20 + 10

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 新注册用户

本版积分规则

论坛官方淘宝店开业啦~

Archiver|手机版|小黑屋|中国分布式计算总站 ( 沪ICP备05042587号 )

GMT+8, 2024-3-29 23:57

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表