cnchina 发表于 2007-8-29 12:46:33

翻譯外文網頁,應注意什么?

大家在這里聊聊看你對翻譯外文網頁的看法?
是著重于與原文的對應,還是在中文中的流暢或者其它什么方面的?

Youth 发表于 2007-8-29 14:27:35

最基本的,意思表达清楚了就行,再往上能翻译得多好就多好:)

第三类接触 发表于 2007-8-29 19:48:32

信、达、雅

cnchina 发表于 2007-8-31 20:47:32

原帖由 第三类接触 于 2007-8-29 19:48 发表 http://www.equn.com/forum/images/common/back.gif
信、达、雅

何所謂“信、達、雅”?解釋下?

第三类接触 发表于 2007-8-31 22:23:05

从网上粘的

信:忠实原文
达:通顺,流畅
雅:优雅,美好

一、信
从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科学取其真谛来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。

二、达
达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。这可从“信达雅”三字的英译中看出。信和雅,基本上公认译为: fidelity和elegance。而达的英译却各有千秋: expressiveness, readability, fluency等。
汉语文字是一种逻辑性的,而不是词汇性的,形式的东西很少:词与词之间无分隔,人名地名无大写,动词代词无变形。这些特点有时候会给阅读带来一定困难。这就要求译文的行文通俗易懂、表达清晰。
译文不“达”的主要问题有:一是对英语中由动词派生的名词的直译,造成汉语译文句子结构的模糊;二是汉语词与词之间没有分隔,汉语译文中如含有前后都可组词的字或词就易产生曲解;三是新词汇太多,国内无统一的汉译定名,而且不管水平高低什么人都可以署个“编译”草率出版,一个译者一个译法,读者也不知道说的是一个东西还是两个东西。 (现在分布式计算的翻译也有这样的问题)

三、雅
信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。对就是对,错就是错。
雅是一种“软件要求”,只有感觉或程度上的差别。
雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个“成功的商品”。译文亦如此。
那么,什么样的译文才能算是“雅”呢? 邱吉尔的一句论述倒是可以借鉴的。
Broadly speaking, the short words are the best, and the old words of all. —— Sir Winston Churchill
这在翻译原文中的名言、警句、成语等尤其适用。
页: [1]
查看完整版本: 翻譯外文網頁,應注意什么?

论坛官方淘宝店开业啦~