WCG 关键词列表
这是 rtm 朋友提的建议:“在翻译过程中,自然而然的会遇到很多关键词的翻译,为了统一和方便参与者,是不是可以集中一下,建立一个WCG关键词的列表。”恩,建一个列表可以是翻译的风格统一,而且也能方便帮助翻译的朋友。
我先来列举几个,具体如何翻译比较好,请大家踊跃发表自己的意见。欢迎大家补充!
agent 客户端
applications 应用程序
dockings
energy
grid agent 客户端
work unit 任务包
agent 和 grid agent ,我认为可以不加区分的都翻译为“客户端”。 各位帮忙想想帮助部分小标题“Troubleshooting”怎么翻译比较好?“问题反馈”? "故障排除"?
“问题排除“? ~故障的排除~ 我大概看了看,也不是故障什么的吧,就叫 疑难解答 之类的好了:)
页:
[1]